他低声对着杯说,“你今天见证了多少秘密?有没有哪个可怜虫的
红印,还残留在你的同伴
上?”他的声音不大,却清晰地传到了桌上每个人的耳朵里。这是一种典型的阿纳托利式幽默,冷酷、怪诞,又带着一丝旁人无法理解的亲昵。
卵石弯腰,捡起了那个木偶。她眨了眨
,举起它给阿纳托利看。
小贩慌张地着歉,用蹩脚的英语说着“对不起,对不起”,便匆匆推着车走远了,仿佛生怕他们索要赔偿。他自始至终没有抬
看这一桌人,就像一个再普通不过的街
曲。
就在这时,一个卖木偶的街小贩推着一辆吱吱作响的小车,从他们桌边经过。
他低语,像是在对木偶
达最后的通牒。他的目光在木偶
上逡巡,最终停留在了它手中拿着的一卷空白的小羊
纸上。
维斯佩拉的嘴角勾起一抹极淡的微笑,她喜他这样。这种将万
都玩
于
掌之上的姿态,让她
到无比的安心与迷恋。她从随
的手袋里拿
一块丝巾,开始慢条斯理地
拭着一副墨镜,那动作与其说是在清洁,不如说是在抚摸一件心
的武
。她知
,这悠闲的假期,不过是暴风雨来临前短暂的宁静,而她已经开始期待那令人战栗的风暴了。
他没有当场任何举动,只是把木偶随手放
了自己的
袋里。他向后靠在椅
上,对侍者打了个响指,用
利的意大利语又要了一杯咖啡,仿佛刚才的一切从未发生。他重新将目光投向广场,但这一次,他的
神里多了一层深不见底的寒意。假期,正式结束了。
阿纳托利从她手中接过了那个匹诺曹。木偶工
糙,上
也很随意,但拿在手里却有一种异样的分量
。他用拇指抚摸着匹诺曹那
标志
的长鼻
,嘴角噙着一丝玩味的笑意。“小东西,如果你敢对我撒谎,我可不会只是让你的鼻
变长。”
小贩看起来饱经风霜,脸上刻满了西西里阳光和海风的痕迹。他的车上挂满了各式各样的匹诺曹木偶,有大有小,表各异。当他经过阿纳托利他们这一桌时,手肘似乎不经意地碰了一
车沿,一个巴掌大小的匹诺曹木偶应声掉落,正好
到了卵石的脚边。
阿纳托利没有理会卵石的请求,他将喝完的咖啡杯轻轻放,杯
与碟
碰撞
清脆的声响。他伸
手指,饶有兴致地敲了敲杯
,仿佛在与这只陶瓷小东西调
。“你说,我亲
的小家伙,”
“爸爸,你看,一个说谎的小木人。”她的语气里充满了孩
气的好奇,但手指却以一种专业的、不符合她年龄的
准度,在木偶的关节
悄悄摩挲着,检查是否有隐藏的机关或夹层。