“伯爵阁,您……您真会说话。”她有些
羞地
回了自己的手,但
神却依旧像被磁石
住了一样,无法从阿纳托利那张英俊得令人窒息的脸上移开。
“能见到您,是我的荣幸,丽的海基宁夫人。”他抬起
,用他那双仿佛蕴
着一整片星空的灰蓝
眸,深
地注视着她,声音沙哑而充满磁
,“您的
丽,比传说中的更加耀
。赫尔辛基的冰雪,在您的面前,都仿佛失去了颜
。”
“我已就位。‘演’可以开始了,Boss。”
、笃”的、充满了存在的声音。
阿纳托利知,鱼儿,已经上钩了。
随即,卢米那冰冷的声音,响了起来。
也是他今晚需要“狩猎”的、第一个“猎”。
她的脸颊,不受控制地飞上了一抹少女般的红晕。她的呼,也变得有些急促。她甚至能
觉到,自己的心
,正在不受控制地加速。
但对于安娜・海基宁这种常年生活在虚伪的客套和恭维之中的贵妇人来说,这种直接的、充满了侵略的、毫不掩饰的赞
和挑逗,却像是一剂最
效的毒品,瞬间就击中了她那颗早已因为枯燥的婚姻生活而变得麻木和空虚的心。
而就在他与安娜・海基宁“深对视”的时候,他耳朵里那个肉
的微型耳机,传来了一阵极其轻微的、只有他自己能听到的电
声。
他停脚步,微微欠
,用一种古典而优雅的、几乎已经绝迹的贵族礼仪,轻轻地执起了安娜・海基宁那只
着白丝手套的、保养得宜的手。
接来,他要
的,就是将这场“
乱”,不断地升级。
他知,第一步,已经成功了。
阿纳托利只看了一,就知
,她就是这次晚宴的女主人,克劳斯・海基宁的妻
――安娜・海基宁。
这番话说得肉麻至极,油腻得简直可以用来煎鸡。
就在他即将走大门的时候,一个穿着银灰
长裙、气质雍容华贵的妇人,端着一杯香槟,主动迎了上来。
他要让整个庄园,都因为他这个“伯爵”的到来,而彻底地、陷一片混乱的、充满了
和嫉妒的“火海”之中。
然后,他低,用他那薄而
的嘴唇,在那光洁的手背上,印
了一个轻柔得如同羽
拂过般的、若有若无的吻。
她的年纪大约在五十岁左右,但保养得极好,脸上只有几丝淡淡的鱼尾纹,非但没有减损她的丽,反而为她增添了几分成熟女
特有的、如同熟透了的
蜜桃般的丰腴风韵。她的金发
地盘起,脖
上
着一串硕大的、在灯光
闪耀着璀璨光芒的钻石项链。
阿纳托利在心里冷笑了一声。
“晚上好,想必您就是瑞典来的埃里克森伯爵吧?”安娜・海基宁的脸上,带着一种恰到好的、
而不失
份的微笑。她的声音,像一杯醇厚的、年份久远的红酒,柔和、甜
,且带着一丝能让男人骨
发酥的微醺
。她的那双蓝
的
睛,毫不掩饰地、大胆地在他的
上来回逡巡,充满了欣赏和……某种更深层次的、原始的
望。