此诗与你,亘古永存
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
狂风会把五月的花苞落
此诗与你,亘古永存”
我能否将你比作仲夏
你将重生于不朽诗篇
X女士,你就是我的仲夏。
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
偶然摧折或自然老去
死神无法你气息奄奄
――
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主的几个翻译结合了一
。顺便把英文版本也附一个~
And often is his gold complexion dimmed,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
特别的一首诗!
题外话
And every fair from fair sometime declines,
仲夏总是这般稍纵即逝
你却比仲夏更可,也更温柔
Thou art more lovely and more temperate:
So long as men can breathe or eyes can see,
But thy eternal summer shall not fade,
So long lives this, and this gives life to thee
有时太阳的光线太过灼
唯你的仲夏永不凋落
And summer&039;s lease hath all too short a date:
你将重生于不朽诗篇
Rough winds do shake the darling buds of May,
风姿将永远翩翩
它那金黄面孔蒙上阴霾
一切优形象不免褪
只要人能呼,
能视
只要人能呼,
能视
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法你气息奄奄