此诗与你,亘古永存
偶然摧折或自然老去
特别的一首诗!
你将重生于不朽诗篇
So long lives this, and this gives life to thee
X女士,你就是我的仲夏。
题外话
它那金黄面孔蒙上阴霾
一切优形象不免褪
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
死神无法你气息奄奄
But thy eternal summer shall not fade,
秀雅风姿将永远翩翩
只要人能呼,
能视
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
有时太阳的光线太过灼
And summer&039;s lease hath all too short a date:
――
仲夏总是这般稍纵即逝
So long as men can breathe or eyes can see,
死神无法你气息奄奄
唯你的仲夏永不凋落
只要人能呼,
能视
Thou art more lovely and more temperate:
你却比仲夏更可,也更温柔
Sometime too hot the eye of heaven shines,
风姿将永远翩翩
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
狂风会把五月的花苞落
此诗与你,亘古永存”
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
Rough winds do shake the darling buds of May,
我能否将你比作仲夏
你将重生于不朽诗篇
And often is his gold complexion dimmed,
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主的几个翻译结合了一
。顺便把英文版本也附一个~
And every fair from fair sometime declines,