茉尔注意到,汤姆特意避开了她母亲是
尔兰人这个
的话题。
茉尔咯咯一笑。
“I do have a few tricks up my sleeve… Wouldn’t you like to know―", 她微微一笑,媚如丝,声音陡然轻了几分, “―what I can do?” (嗯……我还有几招没用
来呢……你难
不想知
我都会些什么吗?)
“Oh, no offense, just that you’re unsalvageable suckers for good alcohol.”(哦,没冒犯的意思,只是说你们对好酒无可救药的有独钟。)
又如少女的吻,肤清凉细腻,
肺却带着一丝勾人心魄的
。
男人放酒杯,神
戏谑,还有几分不可一世的傲气。的确,若论决斗,
茉尔自知会在五分钟
败
阵来。
“Mhmmmmm… Surprise me.”
“Mmmmm, you Italians and your wine…”(嗯……你们这些意大利人……)
里德尔离她好近好近,他上独有的墨韵和松麝
香萦绕在她鼻间,
茉尔觉得浑
的,一种前所未有的快乐在心间晕染、扩大,最后犹如涟漪般
漾开来,
成一池盈盈潋滟的
。男人唇角挂着一丝极难察觉的细微笑容,像等待猎
靠近的猎人,在全神贯注的期待中几乎连呼
都放得轻缓了。
茉尔佯装吃惊地倒
了
气。
里德尔沿着茉尔的手臂向上轻拂,直达细
的颔颈,最后用拇指轻轻托住、摩挲她的脸颊。他指掌的温
滴滴渗
肌肤,蔓延在
茉尔的心坎,适才的紧张和兴奋渐渐
化成了一种宁静、清甜的喜悦,一丝丝一缕缕,逐渐沁满心
。他的大
在她小嘴里攻城略地、纠缠胶葛,尺径相差甚远,但每一寸肌肤却又奇妙而完
地契合、交
在一起,就好像一幅拼图的每一块都去了它该去的地方,严丝合
儿地拼凑在一起,透着说不
的理所当然,
不尽的恰
茉尔把酒杯接过来抿了一
,一边瞪了汤姆一
。
汤姆梢
笑,多给
茉尔浅浅斟了一
儿酒,顺便笑纳了她对他回敬的戏称。
少女没浪费这份邀请,她挪得更近,纤长的羽睫颤栗着低垂,小手覆上了汤姆的膛,轻轻
笑,嗓音绸般柔媚,如一片羽
扫拂过他耳畔,
意直达心窝。汤姆顺着少女的动作,挽住纤腰,让她
自己怀里。少女却大胆地抬起一条白
的小长
,直接跨坐在他
上。
“Would you pour me another glass, please?”(能请你再帮我倒一杯吗?)
善戏谑兮,不为兮。
她的动作仍旧青涩生疏,但相较白日里,又多了几分难以形容的暧昧和动。留声机里
淌的旋律柔缓抚
,仿佛雨过天晴后,湿
了落日的夏风。
腾的,如仲夏时节新雨后的黄昏里,风
拂在
上的
觉一般。她忽然很希望这歌曲、这温
的
觉――以及这夜晚――永不结束。
“Excuse me, sir, and what is that supposed to mean?”(不好意思,先生,您这是什么意思?)
茉尔喝尽杯中余
的一
儿酒,放
杯
,在沙发上缓缓向汤姆靠近,声音很轻,语调像在唱
眠曲一样。
“Alright, but last one, OK?”(好。不过这是最后一杯,行吗?)
他缓缓喝了酒,侧
望着她,
里闪着狡黠的光。
(注:此可
Secret Sisters的《Tomorrow Will Be Kinder》)
里德尔轻轻哼笑了一声,那笑声饱厚重的磁
,像一
电
一样洇
她的耳膜和
膛,震得她浑
都酥酥麻麻。
汤姆不忍扫了人的兴致。
“Happy to oblige. But I wouldn’t want to deprive our students of having such a superb TA.”(乐意效劳。但我可不想让我们的学生失去如此优秀的一位助教。)
“Are you calling me a drunkard?! Offense taken. Wands at dawn, sir.”(你是在说我是个酒鬼吗?!我可是有被冒犯到。清晨决斗吧,先生。)
就那样,茉尔温
柔
的唇
缓缓覆上了他的唇。
“Thanks, Gran. A bit more than that, please.” (多谢了‘我的’。再多一
儿。)