她重新望向他,脸上又回了那个他熟悉的得
微笑。
女孩儿脑袋上挨了狠狠的一巴掌,女人甚至都没说一句话――好像用巴掌教训女儿比骂她还正常一样――摁着女孩儿的脑袋走了小卖
。
汤姆慢脚步,以为
茉尔会想要
去看看,但少女连店门都没瞅一
。
汤姆低看
茉尔,想问她是否还好,只见少女正微垂眸,侧
斜睨着雪地,表
僵
,像原地定住了一样。
“Do you know why I am going, Tom?” (你知我为什么要去吗,汤姆?)
“You shouldn’t be leaving Hogwarts at such a critical juncture, sir. Has it ever crossed your brilliant mind that this isn’t the wise thing to do?” (你不该在这样的节骨儿上离开霍格沃茨,先生。你那个聪明的脑袋里有没有想过,这并非明智之举?)
汤姆抬起手,
两人一言不发地往狗书店前行。路过蜜蜂公爵门
时,某种盛大的活动正在
行中。糖果店门前的半空中绽放
五彩斑斓的烟花,组成各式各样的糖果图案,火龙在空中盘旋飞舞,时而
吐
的小火球变成翩跹的火焰蝴蝶,一只只轻飘飘落
观众手里,化成一颗颗糖果。
.
老儿静静看了他一会儿,眯了眯
,但没生气,低
继续收拾桌
上的文件。
他默默看了呼雀跃的人群,忽然想起几天前和邓布利多的一段对话。
法
神秘事务司请老
儿去
某种研究,一走就要好几天。
茉尔抬
望着她的教授,但她还未
的话被打断了。一群女孩儿嬉笑叫嚷着从蜜蜂公爵跑了
来,追逐着最前面的一个女孩儿。在跑过他们
边时,领
那女孩儿撞在了
茉尔
上。有什么东西啪地摔在了雪地里,但汤姆没看清,他只来得及扶住踉跄着站稳的
茉尔。
.
汤姆顺着她的目光望去。
“I heard that Tomes and Scrolls just got some new additions. Could we check it out please, sir?”(我听说狗书店
了一批新书。咱们能去看看吗,先生?)
鲜艳的纸包装已经被踩烂了,一半埋在雪里,另一半在寒风中无助地扑棱,宝石般漂亮的糖果凌乱一地,四纷五落,多数被践踏
了雪里,日光
,反
的华彩像他见过的麻瓜小孩们手里的万花筒。
那女孩儿一儿也没注意到丢了东西,脚步丝毫不减,只扭着
叫了一句 Sorry!其他女孩儿一窝蜂地从他们
边涌过,一边大笑尖叫着
歉,一边推开狭窄小径上穿梭来往的行人。
轻轻拂去了飘落在少女鸦发上的几朵白雪。
袋里的糖果那么五光十
,香气那么甜
诱人,小姑娘忍不住将手――
卖。
“Some…kind of new research project on some kind of…archaic magic. L