。
第二场? 金蔷薇剧院? 门
(克罗托上。
克罗托? 已经十年了。你还是那么年轻。他们撤你的海报并不是因为你容颜已老,而是因为你早已死去。如今海报上已换了人,不是你,也不是我。为什么不是我?这就是你的报应?让我深陷求而不得的诅咒?
(拉克西丝的幽魂上。
拉克西丝? 那么多年了。你还是一事无成!克罗托。对!这是诅咒!我生前,他躺在我的臂弯中,我死后,他会睡我的棺材里。哈哈哈哈!你找到他了吗?我的遗
,可
可怜的奈布・萨贝达。希望他躺在你怀里时不会想起我的脸。
克罗托? 闭嘴!你住嘴!你以为我以前能杀了你,现在也能杀你第二次!(捂住耳朵)
(贝拉及萨贝达上。
萨贝达? 克罗托,你怎么了?你的脸好白。
拉克西丝? 生活就是戏剧的重演。还是那句话,还是相同的剧。克罗托。你的脸怎么那么白?(笑)
克罗托? 没事……!我没事!(盯着贝拉。)
贝拉? 哦呵呵,你看起来不大舒服?需要给你找个医生吗?或许你需要的是位绅士吧。
萨贝达? 她并不是那种人。(摇)
贝拉? 哦?你知她是那种人吗?老朋友萨贝达先生――她这个人
光可不一般,喜
觊觎已有主人的东西。(戏谑的语气)
萨贝达? 我只凭我所见。
贝拉? 呵呵、那你是那种人吗?萨贝达。听起来你很了解,对这种生活真是切会啊。
萨贝达? 您说是便是了。
贝拉? 我是在问你!是让你给个准话。你低着,像我训斥了你似的。我在你
里是哪种人?说话啊!
萨贝达? 您是最让人尊敬的女首席。
(罗纳德上。
罗纳德? 哈。都在啊。真是闹。像一堆苍蝇聚在了一块
糕上。
萨贝达? 闹得和团火似的,你的话给这里添了一把柴。
贝拉? 我们忙碌的男首席此刻不应到乱“飞”,这家‘小’剧院可容不了你的‘大’理想。我们的‘大’人
停留于此是因为被剧院的门檐撞得
冒金星了么?那就变成了无
苍蝇!
罗纳德? 无倒不至于。我听说法国有位王后掉了
。那位王后,也叫玛丽。
萨贝达? 罗纳德!
克罗托? 天哪。这简直像街上两个吵嘴的泼妇。那个老
知
这两个首席演员在门
如此不得
的事,他的脸估计会皱得和纸团似的。(小声)奈布,我知
个安静的地方。
萨贝达? 克罗托,我哪也不去,只能说,我哪儿都去不了!(愁眉苦脸)
克罗托? 哦!我理解你,只有我能理解你的困境!短暂的自由不比无休止的争吵更好吗?
旁白? 首席都不是什么好东西,男的也是,女的也是。
(一阵车的声音响起。梅洛笛上。
梅洛笛? 真闹!这是在排练吗?这
戏叫《猫抓老鼠》?有只老鼠可准备溜走了。
贝拉? 萨贝达,快给大忙人让路。
罗纳德? 本城的总来到,快让路!
克罗托? 这一行,另外有一手,跟那些少妇、骑士,嘴
要快――
梅洛笛? 喂,萨贝达。