“她失踪了。”我摩挲着手套,不敢再对上他的。
他似乎被我逗乐了。“要是这么简单就好了……如果现实世界也能像剧本一般顺利……不,它确实有如戏剧一般,顺利地把我带向‘不幸’。”
奥瑟罗:真的吗?
“我叫奈布・萨贝达,”他朝我行了一个不标准的礼,萨贝达,萨贝达,萨贝达。有如小巧的金链在抖动。“我命运的名字叫――苔丝狄蒙娜。”
“让恋人永久在
奥瑟罗:什么?你不是一个娼/妇吗?
“我想到了一戏剧。”他笑了,眉
间无波无澜。“莎翁的。您觉得在这种场合里会是怎样的戏剧呢?”
苔丝狄蒙娜:不,否则我们没有得救的希望。
他苍白的面容跌我的瞳孔,我的心脏
仿佛裂生
一大捧白
蝴蝶花,
周飞舞亮白
的飞虫,他将自己投
到我
心,酥麻的痛
过我的血
与神经……我仿佛看见了――那个在蒸馏锅里渴望呼
的青年,在暗
中瞥见的朦胧的白
光
,伸
指尖想要
碰――那是恋人倒
来的一大筐百合。他被百合花淹没,再无生息。
“我问的是你的灵魂。”
“我没有妹妹。”遗忘之不需再想起,它只能被永远遗弃。
苔丝狄蒙娜:啊!上天饶恕我们!
“我已经把我整个灵魂都交予您了,我为您失魂了,先生。”他的是
的狱池,他的牙齿是排列整齐的白
浆果,我相信,他的
还压着一条信
。
凉丝丝的。好像糙的丝绸撒上细细的海盐,填满了不平的表面,柔
而咸湿。我忍住将他整个
球
的
望,碰了碰他的嘴。他的嘴唇如秋
里的玫瑰花叶,
湿且颓败。
“朱丽叶……要是你的灵唇慧能宣述你心中的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐
来的芳香,用无比的妙药,把这一次会晤中我们两人给予彼此的快乐
欣倾吐
来吧。”
“您叫什么名字?”
在暗,他脸上
的泪
是唯一一丝光亮。“上天是公正,它没有饶恕过谁。”萨贝达抬起手,似乎在看自己的小指。
他的手指散发着湿的百合花的气味,不知我是
于现实还是印象中,但青年的蓝
衣服确实有一
燥的皂荚香味。他骤然放大的瞳孔,如氤氲尸
冷气的冰湖,我
到突如其来的狂喜,捧住他的脸,
尖轻轻扫过他的左
。
我不常待在剧院,许许多多的气味混在一起,像往人的鼻上打了一拳。男
的烟草,女人的香
,
侣的汗
,儿童的唾
,被抛弃之人的泪
,得利之人的金币,
发的香粉,劣质的布料。角落里孤零零地躺着半截的
红。
“薇拉。”他轻轻叫了声她的名字,“你甚至不记得我了。你之前和我提到过,你有个很可的妹妹。”
论平常我是不会如此失礼之事,因为我是薇拉,不是克洛伊。但是他――多完
啊。一块上好的香料。一
撩动人心的琴弦。我要不顾一切地抓住他,我终于发现我的伟大使命所在,用那些烂俗
小说的句
,就是我找到了我存在的意义。
他腕间的香气如藤蔓一般死死缠住我的嗅觉,他摸着我的巴,像在摸一只狗狗。他的血
,如装着古时贵族鲜血的玻璃
皿,有烂熟
果的酒味。我屈服了,但我没输给任何人。那是一
缀满鲜花的尸
,不过蒙上了一层薄薄的
,每朵花都散发着不同的香气,而我是其间
蜜的苍蝇。
“薇拉,你的妹妹是可
的。”他的目光幽深,几乎穿透我的面孔。
他有些奇异地看了我一,“您当真这么想?”
“薇拉・奈尔。”
“妹妹失踪,所以你打算忘掉一切不快,重新开始?能被列忧心范围,我真
到极其荣幸……也极其不快。看着我的
睛,薇拉,”他凑到她面前,“你说,我是‘看一
’便忘不掉的,用更准确的词是,‘闻一
’?”
“奥瑟罗因肤不受待见,但放到同类中并无异样。”异类。我听不
他的话外之音,暗中我与他指尖相碰。
“罗密欧与朱丽叶。”不,我撒了谎,他的现,使我想起《麦克白》里荒原上三女巫的登场。《麦克白》的世界,无关现实。
萨贝达一直漫不经心,直至那一幕的现――