从您的吩咐。”他。
他走到门,发现一辆
车停在路边。
02:A
“听说您去了女爵的府邸。”杰克打开了铁盒。
“你怎么知,”萨贝达躺在椅
上,“你们的耳
都是互通的吗?”
“您真会说笑。”杰克笑了一声。
萨贝达环顾四周,发黄的墙上贴着各种各样的人结构图,肾脏、
、
和脖颈用红笔描绘,“你的医学知识还
丰富。”他冷哼一声。
“这都是照书上画的。”杰克微笑,他的衬衫因浆洗多次而发皱,袖
卷到胳膊,角落里摆着一幅画,红蓝绿以一种混染的形式堆在画里,像是人打翻上去的。这副画让他
到不舒服,他移开了目光。
“你擅长什么。”他问。
“绘画、放血和剪发,”杰克拿其中一把剪刀,“没有什么是理发师不会的。”
“没有什么是你不会的。”萨贝达重复了一遍他的话。
“六个女的行踪,要了国王的命,不是吗?”杰克大笑,“不过还请您为我保密……我可不想成为绞刑架上的那只挣扎的老鼠。”
“不应该是砍吗?”杰克给他倒了一杯
酒,萨贝达望着酒
由红变黑。
“断是贵族的特权,”他哼着曲
,也给自己倒了一杯,“我只不过是个平民。自然没法享受到这种‘殊荣’。”
萨贝达不在乎他的话里是否讽刺之意,他抿一
酒,酸涩刺激的味
冲
鼻腔,把他
了几滴
泪。
杰克欣赏着杯中的红黑,“这可比不上
廷的密酒,”他拿着酒杯,碰了碰萨贝达的鼻尖,“若是您有幸在前国王的葬礼上喝到这酒,没准还能为这位克劳德
几滴真
实
的
泪呢。”
萨贝达笑了,“你觉得我是臣还是
呢?”
“噢……我认为当比
臣好的,国王杀死一个人比杀死一条狗的几率要大得多。”
“这句话也可以反着说,国王不会轻易杀死一个人,但可以随随便便杀死一条狗。”他躺在椅上,招了招手示意杰克过来,“你得帮我,没人帮我了。”
“太恭维我了,”杰克,“您太心急了,越靠近太阳,灼烧得越快。”
他想到了约瑟夫,想到了玛丽,二人垂着相似的白发,玛丽的尖指甲曾在他脖颈上留月牙形的弯弓,约瑟夫的指尖曾勾画着他的
,“你的
睛真漂亮,难怪克劳德会喜
你,”他说,“它们就像适合带在
前的宝石一样,每一颗、都极有价值。”他忘不了克劳德踩着他手背的靴
,也忘不了滴在他
肤上的
的烛油。
“杰克,我很低贱吗?”他问。
“除了国王没有比您份权利更为
贵之人了。”杰克谦恭地回答
。
“我可觉不到。”他冷笑着摩挲自己的纽扣,上面的花纹在他手指上留
纹路,不过这是他自己选择的
路,他可怪不了谁。
03:B